The hound of the books & movies (Chinese Character’s book)

14. Chinese Character’s book

漢字は基本的に「絵」を文字化して作る「象形文字」である。

The hound of the books & movies (Chinese Character’s book)

漢字はよく使っている割に、知らないことが多い。

そのような漢字のなぞを解明しているのが、この ↓ 本である。

The hound of the books & movies (Chinese Character’s book)

たとえば、なぜ音読みに複数の読みが可能なのだろうか?

・内 [ナイ/ダイ]: 社(しゃない)/境 (けいだい)
・団 [ダン/トン]: 地(だんち)/布(ふとん)

これは、漢字が入ってきた時代と地域が異なるからである。

The hound of the books & movies (Chinese Character’s book)

このように「呉音」「漢音」「唐音」の3つがあるため、音読みが複数あることになる。

The hound of the books & movies (Chinese Character’s book)

つまり、漢字はあくまで中国語であるということである。
そして、音読みは中国の発音を日本語風にアレンジしたものである。

The hound of the books & movies (Chinese Character’s book)

中国語の発音と日本語の発音は違うので、漢字は中国語の読みに近づけてはいるものの、あくまで日本語で発音しやすいようになっている

これは、英語を外来語としてカタカナで表す場合にも当てはまる

The hound of the books & movies (Chinese Character’s book)

一方、漢字が表す意味と同じ意味をもつ日本語をそのまま漢字の読みにしたのが訓読みである。

これはよく考えるとすごい「荒業」である。
たとえていうなら、英語のleftを「ひだり」と読んでしまうようなものである。

The hound of the books & movies (Chinese Character’s book)

つまり、漢字は日本語と中国語のハイブリッドなのである。

そうすると、ある意味、日本人が最初に学ぶ外国語は英語ではなく漢字といえる。

そして、漢字を追求することは、英語などの外国語の習得にも役に立つ。
なぜなら、漢字を学ぶことで日本語とは違う外国語の感覚に触れているからである。

例えば、日本語の「あし」は基本的に足全体を指すが、英語ではfootとlegの2つの語であしを分ける
つまり、英語を習うことで「あし」を使い分けることを知ることになる。
しかし、漢字でも「足」と「脚」の区別があるため、実は漢字を習う際に同じような感覚をすでに経験していることになる。

The hound of the books & movies (Chinese Character’s book)


個人的に面白いと思うのは「部首」である。

漢字の部首は「グルーピング」を行う役割がある。

たとえば、「辶 (しんにょう)」の部首をもつものは「移動」を表すグループでになり、「貝 (かいへん)」の部首をもつものは「金銭的な価値があるもの」を表すグループになる。
そのため、部首をみれば同音異義語の意味の違いも分かる

≪「送る」と「贈る」の違い≫
The hound of the books & movies (Chinese Character’s book)

部首は200以上ある。つまり、200以上のグループ分けがなされていることになる。
このように、漢字を通して日本語とは異なるグループ分けをする言語があることに気づける。

よって、今回の仮説はこれ ↓ だ。

The hound of the books & movies (Chinese Character’s book)

漢字は奥深い。

改めて、取り上げることにしよう。


(to be continued)


****補足:漢字と冠詞について ****

漢字は「絵」を文字化したものであることをみたが、絵にできないようなモノはどのように漢字にしたのだろうか?

その答えは、「何かに譬える」である。
(『ことばのふしぎ なぜ?どうして?1・2年生』 より)

The hound of the books & movies (Chinese Character’s book)

つまり、形がない(=絵にできない)ものを何とか形にしてから漢字にしたのである。

これは、英語の冠詞に似ている

英語では形がはっきりしない名詞には何も冠詞がつかないが、冠詞のa をつけると形をもつものとして捉えることになる。
(冠詞については、The hound of the books & movies (Haiku, Basho) を参照)

The hound of the books & movies (Chinese Character’s book)

一方、漢字はすべてのものに「形」を与えてから捉えているため、英語の冠詞のaをつけるような認識と同じといえる。

この「形」にするという漢字の感覚は、外国人の方が敏感に感じとっているようである。

The hound of the books & movies (Chinese Character’s book)

漢字を深く追求すると、いろいろ英語ともつなっがてくるのである。

個人的には、ピカソの抽象的な絵も「漢字」的だと思っている。

The hound of the books & movies (Chinese Character’s book)

同じカテゴリー(読書会)の記事画像
The hound of the books & movies (My Experiences)
The hound of the books & movies (Thinking Training)
The hound of the books & movies (Curious Papers)
The hound of the books & movies (Japanese English)
The hound of the books & movies (New Units)
The hound of the books & movies (Synonym)
同じカテゴリー(読書会)の記事
 The hound of the books & movies (My Experiences) (2021-03-21 16:18)
 The hound of the books & movies (Thinking Training) (2020-02-27 18:50)
 The hound of the books & movies (Curious Papers) (2019-09-17 14:17)
 The hound of the books & movies (Japanese English) (2019-06-25 15:12)
 The hound of the books & movies (New Units) (2019-05-13 20:40)
 The hound of the books & movies (Synonym) (2019-03-20 18:51)
< 2025年05月 >
S M T W T F S
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
カテゴリ
QRコード
QRCODE
インフォメーション
長野県・信州ブログコミュニティサイトナガブロ
ログイン

ホームページ制作 長野市 松本市-Web8

アクセスカウンタ
読者登録
メールアドレスを入力して登録する事で、このブログの新着エントリーをメールでお届けいたします。解除は→こちら
現在の読者数 7人
プロフィール
スケロック・ホームズ
スケロック・ホームズ
コンサルタント言語探偵 (自称)

我々が言葉を用いるときに、暗黙のうちに、何らかの規則に従っていることは明らかである。しかし、一体どんな規則に従っているのであろうか?たとえば、
「人の悪口は言わない!」の「人」は「他人」のことである(=「他人」の悪口は言わない!)
「人の悪口を言うな!」の「人」は「自分」のことを指せる(=「俺」の悪口を言うな!)

なぜ、「人」が「他人」も「自分」も指せるのかを説明することは難しいが、日本人ならいとも簡単に使える。

規則をはっきり意識できない、説明できないのに使える。

ここに「ヴィトゲンシュタインのパラドックス」が存在する。

言語は面白い。そのなぞ解きはさらに面白い。

The only promise a puzzle makes is an answer.

誰に頼まれることがなくても、言語の謎を解明し続けるが、依頼はいつでも受け付けている。

There's nothing more hazardous to my health than boredom.