The hound of the books & movies (Synonym)

6. Synonym

次の英文はあるものを表している。分かるだろうか?

May I have a large container of coffee?

「コーヒーを大きな器で1杯飲んでもいい?」と聞いているが、意味自体に意味はない。
この有名な「コーヒー文」が何を表しているかは、単語の文字数をみればわかる。

Mayは3文字で、Iは1文字、haveは4文字・・・とやっていくと、

The hound of the books & movies (Synonym)

もう、お分かりだろう。

これは「円周率」を表している。

3.1415926…

この「コーヒー文」は英語流の「円周率の覚え方」なのである。

よく、こんなやり方で覚えられるなと思うが、このように文章で覚えるのが普通のようだ。

これは、「英語は単語の独立性が強い」ことと関係しているといえる。
上のコーヒー文を日本語の訳と並べてみると、次のようになる。

May I have a large container of coffee?
コーヒーを大きな器で1杯飲んでもいい?


英語の場合、単語と単語の間にスペースが入り、それぞれが「独立」しているのが明確である。これに対して、日本語は「てにをは」を使って単語と単語をくっつけているので、切れ目がなく一続きである。

The hound of the books & movies (Synonym)


この英語の単語の独立性の強さは類義語の多さと関係していると思われる。

今回は英語の類義語を視覚的に示した本を紹介する。

『似ている英語』である。

The hound of the books & movies (Synonym)


いくつか例をあげる。

The hound of the books & movies (Synonym)
The hound of the books & movies (Synonym)


これらの類義語の特徴は単語に「付加情報」が含まれていることである。

たとえば、clockとwatchの場合、どちらも「時計」であるが「置く」のか「身に着ける」のかというプラスαの情報が異なる。

The hound of the books & movies (Synonym)


このように、clockやwatchは同じ「時計」でありながら、この付加情報まで含んでいる。そして、この付加情報こそがclockとwatchがそれぞれ独立した単語であることの「証」なのである。

The hound of the books & movies (Synonym)


ここでのポイントは類語語がもつ付加情報は単語の中に含まれる、いわば「暗黙の前提」であるということである。つまり、はっきり述べられないため、そのような付加情報を知らないと類義語の区別ができない。

ということで、今回の仮説はこれ ↓ だ。

The hound of the books & movies (Synonym)



言い換えれば、そのような付加情報まで知って、初めて単語を知っていることになる。

今回は名詞を中心に見たが、動詞の類義語には規則性が見られる。

The hound of the books & movies (Synonym)


この場合、「笑う」という動作(Act)は共通しているが、「どのように」という様態(Manner)が違う
つまり、「様態」が変数xであり、そこに何が入るかで動詞が決まる

x (様態) + 笑う (動作)
x = 声を出して → laugh / x = にっこり → smile

動詞の類義語の場合、この「方程式」が成り立つ

The hound of the books & movies (Synonym)


この「類義語」は奥が深い。改めて、じっくり取り組む必要がある。

(to be continued)


****「英語の暗記方法」 ****

ネットで調べてみると、今回、紹介した「コーヒー文」よりもさらにレベルアップした文が載っていた。

May I tell a story purposing to render clear the ratio circular perimeter breadth, revealing one of the problems most famous in modern days, and the greatest man of science anciently known?
(円周と円の幅(直径)の比を明らかにする話をさせてください。この話により、現在もっとも有名な問題の1つが明らかになり、また、古代に知られたもっとも偉大な科学者も浮き彫りになります。)

上の英文は3.14159 26535 89793 23846 26433 83279 5を表している。

このように、英語では文を使って暗記する方法がメジャーである。逆に覚えづらい気もするが、これも英語の単語の独立性の強さからきているのだろう。

ちなみに、以下の文は何を表しているか、分かるだろうか?

His heels like better business. Cause Nothing of Fun Never Napping Makes Al's Sillies Put Sugar Clear Around Kansas Cats
(彼のかかとはもっといい仕事が好きなんだ。なぜかといえば、昼寝をしないなんてつまらないことが原因で、アルの愚かさから、カンサスの猫のまわりから砂糖を片付けてしまったのさ。)

答えは、こちら ↓

https://allabout.co.jp/gm/gc/59430/3/


同じカテゴリー(読書会)の記事画像
The hound of the books & movies (My Experiences)
The hound of the books & movies (Thinking Training)
The hound of the books & movies (Chinese Character’s book)
The hound of the books & movies (Curious Papers)
The hound of the books & movies (Japanese English)
The hound of the books & movies (New Units)
同じカテゴリー(読書会)の記事
 The hound of the books & movies (My Experiences) (2021-03-21 16:18)
 The hound of the books & movies (Thinking Training) (2020-02-27 18:50)
 The hound of the books & movies (Chinese Character’s book) (2019-11-14 19:23)
 The hound of the books & movies (Curious Papers) (2019-09-17 14:17)
 The hound of the books & movies (Japanese English) (2019-06-25 15:12)
 The hound of the books & movies (New Units) (2019-05-13 20:40)
< 2025年05月 >
S M T W T F S
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
カテゴリ
QRコード
QRCODE
インフォメーション
長野県・信州ブログコミュニティサイトナガブロ
ログイン

ホームページ制作 長野市 松本市-Web8

アクセスカウンタ
読者登録
メールアドレスを入力して登録する事で、このブログの新着エントリーをメールでお届けいたします。解除は→こちら
現在の読者数 7人
プロフィール
スケロック・ホームズ
スケロック・ホームズ
コンサルタント言語探偵 (自称)

我々が言葉を用いるときに、暗黙のうちに、何らかの規則に従っていることは明らかである。しかし、一体どんな規則に従っているのであろうか?たとえば、
「人の悪口は言わない!」の「人」は「他人」のことである(=「他人」の悪口は言わない!)
「人の悪口を言うな!」の「人」は「自分」のことを指せる(=「俺」の悪口を言うな!)

なぜ、「人」が「他人」も「自分」も指せるのかを説明することは難しいが、日本人ならいとも簡単に使える。

規則をはっきり意識できない、説明できないのに使える。

ここに「ヴィトゲンシュタインのパラドックス」が存在する。

言語は面白い。そのなぞ解きはさらに面白い。

The only promise a puzzle makes is an answer.

誰に頼まれることがなくても、言語の謎を解明し続けるが、依頼はいつでも受け付けている。

There's nothing more hazardous to my health than boredom.